"No one can read this book with any degree of care
and not find a stream of useful perceptions (and information) about
Beebee's tricorned eighteenth-centruy universe (England, France,
and Germany). Not that the book is limited to eighteenth-century
matters: both the use and discussion of theory, throughout the manuscript,
and the good final chapter, in which a historical overlay is added,
broaden the scope and utility of Beebee's work, making it challenging
and important reading for anyone interested in Richardson or the
eighteenth-century, in translation theory and practice, in the comparative
history of the novel, and also in the relevance and even the truth
of much of modern literary theory."
—Burton Raffel, University of Southwestern
Louisiana
Clarissa on the Continent defines and explores two strategies
of literary translation—creative vs. preservative and strong
vs. weak—as they transform one of the most influential English
novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they
influence the French translation of Clarissa by the novelist
Antione Francois de Prevost and the German translation by the Gottingen
Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates
that each translator found authority for his procedure within the
text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's
other writings and placed in its literary and cultural context.
This study uses translations in order to interpret Clarissa,
to show how the basis for the novel's reception on the Continent
was laid, and to explore the difference and interactions among three
literary and cultural systems of the eighteenth century. The close
examination of these two important translations enable the formulation
of not only a theory of creative vs. preservative translation but
also the interconnections between literary theory and translation
theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prevostian
strategies of the novel. |
|
|