| "Higley's
scholarship is of the first order in three demanding specialities:
Celtic studies (including secondary works in modern Welsh), Old English
studies, and postmodern criticism. Between Languages is very
well organized and written in a clear and unpretentious style."-Alexandra
Hennessey Olsen, University of Denver
Welsh and Old English nature poetry show important similarities
in both mood and imagery. However, modern critics have done both
a disservice by viewing each too narrowly within what Higley calls
the "anglocentric tradition." Study of Old English has suffered
from its isolation from the Welsh, in particular from the lessons
to be learned from its ambiguous, i.e., "uncooperative" qualities.
Taking an inclusive approach that extends from phonology to imagery,
her book examines poems from both traditions and achieves new and
persuasive readings. Between Languages attempts to bring obscure
and moving poems into a wider critical orbit, and it offers new
translations of The Seafarer, Maxims II, and Wulf and Eadwacer among
the English and The Sick Man of Abercuawg, Song of the Old Man,
and various gnomic and wisdom poems among the Welsh, including one
of the few complete English translations in this century of a vatic
poem from The Book of Taliesin.
Welsh and Old English poetry, moreover, have often been described
as like or different from each other. Higley breaks this cycle of
mutual marginalization with theoretically innovative discussions
of each text on its own merits. She joins scholars like Allen Frantzen,
Lee Patterson, and Suzanne Fleischmann in pointing out that medievalists
have, to their own peril, failed to avail themselves of the subtle
resources of postmodern criticism.
Between Languages makes accessible to a modern audience the traditions
of Welsh and Old English poetry, which are at once parallel, unique,
and mutually informative, and at the same time distinct from poetry
since the eighteenth century. |
|
|