Banner with links Email us Contact Us For Authors Ordering Information For Booksellers News & Events Our Journals Home About PSP Search P S U dot E D U home Our Recent Books
Current Regional Subject Series Past Titles Awards
Search Inside This Book
Find this book in a library near you
Cover
 
    
Our shopping cart is temporarily out of service. To order, please call our toll free number. 800-326-9180. Thank you.  
 

Literary Translation in Russia
A Cultural History

Maurice Friedberg

1997

Rhetoric, Language and Linguistics, Comparative Literature

Hardback: $57.00 SH
ISBN: 978-0-271-01600-9



 

 


   
"This study provides a great deal of interesting and important information on literary translation as an international phenomenon, in its aesthetic, social, and cultural dimensions. It will be of value not only to the specialist on Russia but also to scholars and students in the broad field of comparative literature."-Deming Brown, author of The Last Years of Soviet Russian Literature: Prose Fiction, 1975-1991.

In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values.

Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities.

By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.
   

   
Maurice Friedberg is the Center for Advanced Study Professor of Russian Literature at the University of Illinois at Urbana-Champaign. His books include How Things Were Done in Odessa: Cultural and Intellectual Pursuits in a Soviet City.